SubtitleFlow

Traduire des sous-titres

Idéal lorsque vous avez déjà des sous-titres dans une langue et qu'il vous les faut dans une autre — l'IA contextuelle traduit chaque réplique pendant que la timeline reste verrouillée, pour un résultat qui se replace directement sur votre vidéo.

  • IA haute précision
  • Plus de 100 langues
  • Éditeur ligne par ligne
  • Traitement rapide
SubtitleFlow user 1SubtitleFlow user 2SubtitleFlow user 3SubtitleFlow user 4SubtitleFlow user 5
Plus de 5 000 créateurs et traducteurs nous font confiance

Comment ça marche

  1. Étape 1

    Upload your file

    Drag in an .srt or .vtt subtitle file — no account needed to start.

  2. Étape 2

    AI translation

    Context-aware AI translates every cue into 100+ languages without breaking timing.

  3. Étape 3

    Export & publish

    Polish line by line in the editor, then export SRT/VTT for YouTube, Premiere, or DaVinci Resolve.

Traduisez vos fichiers de sous-titres existants, sans altérer le minutage

  • Localisez des sous-titres finalisés — convertissez un fichier SRT/VTT (d'un client ou généré automatiquement) dans une autre langue sans refaire le minutage.
  • Traduction contextuelle — chaque ligne est traduite dans le contexte de l'ensemble du script, et non mot à mot, pour préserver le ton et le sens.
  • Chaque timecode préservé — les codes temporels sont isolés et jamais traduits, pour une synchronisation toujours intacte.
  • Relisez puis exportez — modifiez n'importe quelle ligne côte à côte avec la source, puis exportez un fichier SRT ou VTT propre.

Conçu pour traduire des sous-titres que vous possédez déjà — vidéos de relecture, sous-titres de cours, contenus mis en ligne sur des plateformes et créations qui ont rapidement besoin d'une seconde langue. Besoin de générer d'abord des sous-titres à partir d'un fichier vidéo ou audio ? Commencez par la transcription, puis traduisez le résultat.

Questions fréquentes

Quels formats de sous-titres puis-je traduire ?

Importez un fichier SRT ou VTT. SubtitleFlow traduit chaque réplique et exporte un fichier SRT ou VTT propre dans votre langue cible, en conservant le minutage d'origine.

Les timecodes resteront-ils synchronisés ?

Oui. Les codes temporels sont isolés et jamais traduits — seul le texte est localisé — pour que votre fichier exporté se replace parfaitement synchronisé sur la vidéo d'origine.

En quoi est-ce différent d'une traduction automatique classique ?

Les traducteurs classiques travaillent ligne par ligne, perdent le contexte et cassent souvent les balises de mise en forme VTT. SubtitleFlow lit l'ensemble du script pour traduire chaque réplique en contexte, tout en préservant exactement le format des sous-titres.

L'essai est-il gratuit ?

Les premières lignes sont traduites gratuitement, sans compte, pour que vous puissiez d'abord vérifier la qualité ; les fichiers plus longs sont couverts par une formule payante.

Traduire des sous-titres en ligne — Traduction de sous-titres | SubtitleFlow