Traducteur de sous-titres SRT par IA : rapide, précis et timing intact
SubtitleFlow utilise une IA contextuelle pour traduire vos sous-titres ligne par ligne — en capturant le sens et le ton, et non simplement mot pour mot — tout en gardant chaque timecode exactement à sa place.
- IA haute précision
- Plus de 100 langues
- Éditeur ligne par ligne
- Traitement rapide
Comment ça marche
- Étape 1
Importez votre fichier
Glissez un fichier de sous-titres .srt ou .vtt — aucun compte requis pour commencer.
- Étape 2
Traduction par IA
L'IA contextuelle traduit chaque sous-titre dans plus de 100 langues sans casser la synchronisation.
- Étape 3
Exportez et publiez
Affinez ligne par ligne dans l'éditeur, puis exportez en SRT/VTT pour YouTube, Premiere ou DaVinci Resolve.
Traduisez des sous-titres SRT en gardant le timing verrouillé
Importez un fichier .srt et l'IA contextuelle traduit le texte de chaque sous-titre dans votre langue cible. Les numéros de sous-titres et les timecodes sont régénérés proprement, donc le fichier traduit se réinsère dans votre vidéo en parfaite synchronisation.
- Traduisez des fichiers SRT dans plus de 100 langues, ligne par ligne et en contexte complet.
- La numérotation et les timecodes d'origine sont préservés — rien ne bouge.
- Vérifiez et ajustez chaque sous-titre traduit dans l'éditeur avant l'export.
- Téléchargez un .srt propre pour YouTube, Premiere Pro, DaVinci Resolve ou VLC.
Idéal pour localiser des sous-titres finis — transformez un SRT anglais en espagnol, chinois, japonais ou arabe, ou créez des sous-titres bilingues pour une audience internationale.
Questions fréquentes
Dans quelles langues puis-je traduire des sous-titres SRT ?
SubtitleFlow traduit les fichiers SRT dans plus de 100 langues avec une IA contextuelle, dont l'espagnol, le chinois, le japonais, le coréen, le français, l'allemand, le portugais et l'arabe. Vous choisissez la langue cible et le timing reste intact.
La traduction par IA est-elle meilleure que Google Traduction ?
Pour les sous-titres, oui — SubtitleFlow traduit chaque sous-titre dans le contexte du dialogue environnant plutôt que mot par mot, donc le sens et le ton restent naturels, et il conserve le timing et la structure du SRT intacts au lieu de renvoyer un texte brut qu'il faudrait resynchroniser.
Puis-je créer des sous-titres SRT bilingues ?
Oui. Vous pouvez conserver la langue originale à côté de la traduction pour produire des sous-titres SRT bilingues — utile pour les apprenants de langues et les audiences mixtes.
Comment traduire un fichier SRT en anglais ?
Importez votre fichier .srt dans SubtitleFlow, choisissez l'anglais comme langue cible, et l'IA traduit chaque sous-titre en contexte tout en conservant le timing original. Vérifiez le résultat ligne par ligne, puis exportez un nouveau fichier .srt en anglais. Les premières lignes se traduisent gratuitement, sans compte.
La traduction de mon SRT changera-t-elle le format ou les numéros de ligne ?
Non. SubtitleFlow ne réécrit que le texte parlé à l'intérieur de chaque sous-titre. La numérotation, les lignes de timecode et la structure du fichier sont régénérées proprement, donc le .srt exporté s'ouvre correctement dans YouTube, Premiere Pro, DaVinci Resolve, VLC et autres lecteurs.