AI 자막 번역 & 전사올인원 자막 솔루션 

MP4 / MOV / WebM / MP3 / WAV / SRT / VTTYouTube, 숏폼, 팟캐스트 대응

전 세계 100,000+ 크리에이터의 선택

  • 고정확도 AI
  • 100개 이상 언어
  • 한 줄씩 편집
  • 빠른 처리

자연스러운 번역, 타임스탬프는 완벽하게 동기화

맥락을 이해하는 AI가 문장 전체를 읽어 자연스럽게 번역하고, 어떤 언어에서도 타임스탬프를 절대 옮기지 않습니다.

영상, 오디오, 자막 모두 지원

MP4/MOV, MP3/WAV, SRT/VTT — 하나의 도구로 모두.

어긋나지 않는 타임스탬프

100+ 개 언어에서 프레임 단위 정확도를 그대로 유지합니다.

프라이버시 우선: 브라우저 내 처리

오디오는 브라우저에서 처리됩니다 — 파일이 기기를 벗어나지 않습니다.

이중 언어 자막

원본을 번역 위에, 또는 번역만 — 내보내면 바로 사용.

Subtitle timelineTimeline locked
TimeEnglishTranslation
00:02 → 00:04
00:04 → 00:07

맥락을 이해하는 번역, 타이밍은 절대 흐트러지지 않습니다

AI가 주변 자막의 맥락 속에서 각 줄을 번역합니다 — 한 문장이 여러 자막으로 나뉘어도 의미와 어조가 자연스럽게 유지되고, 모든 타임스탬프는 정확히 제자리에 남습니다.

자막 번역하기
editor
0:12
00:08Welcome back to the show
00:11Let's dive into today's topic
Find & replaceGlossaryBulk edit

내장 에디터에서 한 줄씩 다듬기

원본과 번역을 나란히 검토하고, 파형을 스크럽해 각 자막을 들어보며, 찾기·바꾸기와 용어집, 일괄 편집으로 빠르게 다듬으세요. 보이는 그대로 내보내집니다.

에디터 열기
MP4MOVWebMMP3WAVSRTVTT
audio extracted in your browser
Timed captions
00:01,000 → 00:04,200
00:04,200 → 00:07,800

영상, 오디오, 자막 파일 — 한곳에서

MP4/MOV/WebM 영상, MP3/WAV 오디오, SRT/VTT 자막을 드롭하세요. 영상 오디오는 브라우저에서 바로 추출되어 깔끔하고 정확히 맞춰진 자막으로 변환됩니다.

파일 전사하기
Export content
OriginalTranslationBilingual
00:08 → 00:11
EnglishWelcome back to the show
Translation
ExportSRTVTTTXTPDFDOCX

이중 언어 자막, 어디로든 내보내기

언어 학습자와 글로벌 시청자를 위해 원본을 번역 위에 배치한 뒤, YouTube, Premiere Pro, DaVinci Resolve에 바로 쓸 수 있는 SRT/VTT로 내보내세요.

프로젝트 시작하기

크리에이터와 번역가에게 사랑받고 있어요

Elena Morales, SubtitleFlow user

Elena Morales

YouTube editor, 38k subs

I usually get a messy VTT from the client. Here I upload it, pick Japanese, and the timings stay put—no more nudging every cue in Premiere. Last week I shipped a 22‑minute tech review in one evening instead of two.
James Park, SubtitleFlow user

James Park

Indie podcast, weekly drops

I only needed a clean transcript from a 47‑minute WAV for show notes—turned off translation and got timed lines I could skim. The file sat on ‘transcribing’ for a bit, but when it landed I barely touched the text.
Marie Dubois, SubtitleFlow user

Marie Dubois

Film student, short documentaries

Bilingual SRT for my festival submission was the win: French interview on top, English below, same timecodes. I still rewrote a few lines for tone, but the structure was already right—huge for a two‑person team.
Tom Fletcher, SubtitleFlow user

Tom Fletcher

Corporate L&D videos

We work in SRT only—upload, translate to Simplified Chinese, then I spot‑check in the table view. Export naming with the original filename saved me from sending the wrong build to the LMS again.

3단계로 자막 번역하는 방법

소스 파일에서 발행 준비된 자막까지, 세 단계면 끝.

  1. 1

    영상, 오디오, 자막 업로드

    MP4/MOV/WebM 영상, MP3/WAV 오디오 또는 기존 SRT/VTT 자막 파일을 드롭하세요. 영상 오디오는 브라우저에서 추출되어 큰 파일이 서버로 전송되지 않습니다.

  2. 2

    전사, 번역, 검토

    AI가 음성을 타임코드 자막으로 전사하고 세그먼트별로 번역합니다. 내장 에디터에서 원본과 번역을 한 줄씩 편집하세요.

  3. 3

    내보내기 및 발행

    SRT 또는 VTT로 내보낸 뒤 플랫폼이나 편집 소프트웨어에 업로드하세요.

첫 프로젝트 만들기

무료 체험 · 신용카드 불필요

자주 묻는 질문

SubtitleFlow란 무엇인가요?

SubtitleFlow는 AI 자막 번역·전사 도구입니다. SRT 또는 VTT 파일을 업로드해 100+ 개 언어로 번역하거나, 오디오/영상을 업로드해 타임코드가 있는 자막으로 전사할 수 있습니다 — 내장 에디터에서 모든 줄을 검토한 뒤 깔끔한 자막 파일로 내보내세요. 브라우저에서 실행되며 무료로 시작할 수 있습니다.

SubtitleFlow는 무료인가요?

네 — 계정 없이 무료로 시작할 수 있습니다. 무료 등급에서도 전사와 번역이 가능하고, 긴 파일은 미리보기를 제공해 업그레이드 전에 품질을 확인할 수 있습니다. 유료 플랜은 더 긴 영상을 위한 크레딧과 전체 내보내기를 추가로 제공합니다.

어떤 언어와 파일 형식을 지원하나요?

SubtitleFlow는 100+ 개 언어로 번역과 전사를 지원합니다. SRT/VTT 자막, MP3/WAV/M4A 오디오, MP4/MOV/WebM 영상을 읽고 SRT, VTT, TXT, PDF, DOCX로 내보냅니다.

번역하면 자막 타이밍이 깨지나요?

아니요. SubtitleFlow는 각 큐 안의 텍스트만 번역하고 타임스탬프를 절대 재배치하지 않으므로, 한 문장이 여러 큐에 나뉘어 있어도 내보낸 파일은 완벽하게 동기화된 상태로 유지됩니다.

이중 언어 자막을 내보낼 수 있나요?

네. 원문을 번역문 위에 겹친 이중 언어 자막(언어 학습과 글로벌 시청자에게 인기)도, 번역문만도 내보낼 수 있습니다. 둘 다 원본 타이밍을 유지합니다.

Google Translate보다 나은 점은 무엇인가요?

Google Translate는 범용 텍스트 번역기이고, SubtitleFlow는 자막을 위해 만들어졌습니다. 주변 큐의 맥락 속에서 각 줄을 번역해 의미가 자연스럽게 유지되고, SRT/VTT 타이밍을 보존하며, 줄 단위 에디터를 제공합니다 — 범용 번역기로는 어느 것도 할 수 없습니다.

자막 번역기 | 영상·오디오·자막 다국어 변환 | SubtitleFlow