Untertitel übersetzen

Für den Fall, dass du bereits Untertitel in einer Sprache hast und sie in einer anderen brauchst — eine kontextbewusste KI übersetzt jeden Cue, während die Zeitleiste fixiert bleibt, sodass das Ergebnis nahtlos wieder unter dein Video passt.

  • Hochpräzise KI
  • 100+ Sprachen
  • Zeile-für-Zeile-Editor
  • Schnelle Bearbeitung
SubtitleFlow user 1SubtitleFlow user 2SubtitleFlow user 3SubtitleFlow user 4SubtitleFlow user 5
Über 5.000 Creator und Übersetzer vertrauen uns

So funktioniert's

  1. Schritt 1

    Upload your file

    Drag in an .srt or .vtt subtitle file — no account needed to start.

  2. Schritt 2

    AI translation

    Context-aware AI translates every cue into 100+ languages without breaking timing.

  3. Schritt 3

    Export & publish

    Polish line by line in the editor, then export SRT/VTT for YouTube, Premiere, or DaVinci Resolve.

Vorhandene Untertiteldateien übersetzen — Timing bleibt erhalten

  • Fertige Untertitel lokalisieren — verwandle eine SRT/VTT vom Kunden oder aus der automatischen Erkennung in eine andere Sprache, ohne das Timing neu aufzubauen.
  • Kontextbewusste Übersetzung — jede Zeile wird im Zusammenhang des gesamten Skripts übersetzt, nicht Wort für Wort, sodass Tonfall und Bedeutung erhalten bleiben.
  • Jeder Zeitstempel bleibt erhalten — Zeitcodes werden isoliert und nie übersetzt, sodass die Synchronisation niemals bricht.
  • Prüfen und dann exportieren — bearbeite jede Zeile direkt neben dem Original und exportiere anschließend eine saubere SRT- oder VTT-Datei.

Entwickelt für die Übersetzung von Untertiteln, die du bereits hast — Review-Videos, Kurs-Captions, Plattform-Uploads und Creator-Content, der schnell eine zweite Sprache braucht. Du musst die Untertitel erst aus einer Video- oder Audiodatei erzeugen? Starte mit der Transkription und übersetze danach das Ergebnis.

Häufige Fragen

Welche Untertitelformate kann ich übersetzen?

Lade eine SRT- oder VTT-Datei hoch. SubtitleFlow übersetzt jeden Cue und exportiert eine saubere SRT- oder VTT-Datei in deiner Zielsprache — mit erhalten gebliebenem ursprünglichem Timing.

Bleiben die Zeitstempel synchron?

Ja. Zeitcodes werden isoliert und nie übersetzt — nur der Text wird lokalisiert — sodass deine exportierte Datei perfekt synchron wieder unter das Originalvideo passt.

Wie unterscheidet sich das von herkömmlicher maschineller Übersetzung?

Herkömmliche Übersetzer arbeiten Zeile für Zeile, verlieren den Kontext und zerstören oft VTT-Formatierungstags. SubtitleFlow liest das gesamte Skript, sodass jeder Cue im Kontext übersetzt wird und das Untertitelformat exakt erhalten bleibt.

Kann ich es kostenlos testen?

Die ersten Zeilen werden kostenlos und ohne Konto übersetzt, sodass du zuerst die Qualität prüfen kannst; längere Dateien sind über einen kostenpflichtigen Tarif abgedeckt.

Untertitel online übersetzen — Untertitelübersetzung | SubtitleFlow